语法翻译法?语法翻译法,作为外语教学历史上一个具有悠久历史和广泛运用的方法(左焕琪,2002),曾长期主导着欧洲语言教学,尤其是在拉丁语影响力逐渐减弱之后。这一教学法在十九世纪达到了鼎盛时期,据Richards&Rodgers(2000)所述,它在19世纪40年代至20世纪40年代期间几乎垄断了整个欧洲的外语教育。语法翻译法的诞生,那么,语法翻译法?一起来了解一下吧。
翻译法的心理学原理是沃尔夫的官能心理学。
1、翻译法也叫语法翻译法、阅读法、古典法。翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法。代表人物是奥伦多夫。
2、语法翻译法是第二语言教学法史上第一个完整的教学法体系,它强调对语法规则的掌握,注重学生的智力发展,能较好地培养阅读能力和翻译能力,体现了理性派的教学特点。
3、语法翻译法的心理学理论基础是18世纪德国沃尔夫的官能心理学。这种心理学把亚里士多德心理学的详尽阐述与晚期罗马和伊斯兰的医学结合起来。
4、沃尔夫是近代官能心理学体系的建立者。他认为人的心灵具有各种官能,心灵利用其不同官能从事不同的活动,如用记忆官能去进行识记和回忆。
翻译法的主要特点:
1、以理解目的语的书面语言、培养阅读能力和写作能力以及发展智力为主要目标,不重视口语和听力教学。
2、以系统的语法知识为教学的主要内容,语法教学采用演绎法,对语法规则进行详细地分析,学生熟记,翻译练习,加以巩固。
3、词汇的选择完全由课文内容决定,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。
4、用母语进行教学,翻译是主要的教学手段、练习手段、评测手段。
在探讨语言教学法的多种路径中,语法翻译法占据了一席之地。其中,H.D. Brown在其1994年的著作《Principles of Language Learning and Teaching》中详细阐述了这一理论的基本原则,他强调了语法结构在语言学习中的核心地位,认为通过系统地教授语法,学生能更好地理解和掌握语言。
另一本重要参考书籍是J.C. Richards和T. Rodgers在2000年的《Approaches and Methods in Language Teaching》,这本著作从不同的教学方法角度探讨了语法翻译法与其他教学法的对比和融合,为教师提供了更全面的教学策略选择。两位作者的观点是,虽然语法翻译法有其有效性,但仍需结合其他教学方法,如交际法或任务型教学,以提高学习者的语言运用能力。
对于国内的外语教育研究,左焕琪在2002年的《外语教育展望》中也提到了语法翻译法的应用和发展,他可能从中国教育的实际需求出发,探讨了如何在本土环境下优化和改进语法翻译法的教学实践。
同时,以鲁宗干主编的《小学英语教师手册》(2001)为例,该手册为小学英语教师提供了针对小学生特点的语法翻译法教学指导,注重了教学方法的实践性和可操作性,以确保学生在基础阶段就能建立良好的语法基础。
阅读-分析-翻译-讲解-背诵
语法翻译法运用的最基本手段是翻译和机械练习,翻译和练习的最终目的也是为了学习语法而服务。学生通过阅读大量的双语读物或原著来加深对目标语的语法规则及应用的理解。语法翻译法所处的时代盛行机械主义哲学,它主张两种语言的机械对比,逐词逐句翻译。
语法翻译法通过大量的阅读来对学生进行思维训练并提升其智力发展,不重视目标语的口语和听力练习。强调教师、课堂、课本为中心的三位一体教学法,对教师在课堂上的中心尤其强调,学生学习目标语的前提即老师要用母语提前将目标语相应的词义及语法规则告知学生,过度强调对教师的依赖。认知法和语法翻译法的异同
1、认知法和语法翻译法的不同点:
认知法又叫现代语法翻译法,克服了以往语法翻译法的弊端,注重对材料的理解和运用,强调在真实的情境下进行翻译实践,是在传统语法翻译法基础上的提高。
语法翻译法注重培养学生的语法知识,要求学生背诵大量的单词和句型,掌握各种复杂的规则,有利于学生语法知识的巩固和提高,但却过于枯燥,长期使用会让学生丧失对翻译的兴趣,也不利于翻译人才的培养。
2、认知法和语法翻译法的相同点
二者都是英语学习教学方法,都强调学生掌握一定数量的单词和句型,掌握一定的语法知识。
相关信息
翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。
翻译法适合用于大学英语的课堂教学。
翻译法(Translation Method):翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。
翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿 范文 进行写作的能力。其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析 句子 成分和语音、词汇变化与语法规则。
翻译法历史悠久,其优点是:学生语法概念清晰;阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;有助于培养翻译能力和写作能力。
翻译法的缺点是:忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;教学方式单一,学生容易失去兴趣。
资料补充:英语教学的其他方法有如下
一、直接法(Direct Method):直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。

以上就是语法翻译法的全部内容,语法翻译法运用的最基本手段是翻译和机械练习,翻译和练习的最终目的也是为了学习语法而服务。学生通过阅读大量的双语读物或原著来加深对目标语的语法规则及应用的理解。语法翻译法所处的时代盛行机械主义哲学,它主张两种语言的机械对比,逐词逐句翻译。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。