英语歌曲地久天长的原唱及英文歌词?For auld lang syne 关于原唱 原是苏格兰民间歌曲,即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,那么,英语歌曲地久天长的原唱及英文歌词?一起来了解一下吧。
友谊地久天长的原唱歌词如下:
Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of auld lang syne?
We two have crossed the way we’ve dreamed,From morning sun till dine;But seas between us broad have been,And days of auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We’ll take a cup of kindness yet,For the days of auld lang syne.
歌词大意为:怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想?旧日朋友怎能相忘,友谊地久天长。我们往日情意相投,让我们一起举杯痛饮,友谊地久天长。
这首歌是一首非常经典的苏格兰民歌,被广泛地传唱和演绎。在不同的版本中,歌词可能会有所不同,但上述提供的是最为常见和经典的版本。

《友谊地久天长》英文版原唱leo sayer。
leo sayer的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本。所以,leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。这是一首苏格兰民歌,同时也是电影。auld lang syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since”,即“昔日”之意。
友谊地久天长(英文版) :Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever.
《友谊地久天长》英文版歌词加翻译
Should auld acquaintance be forgot
怎样忘记旧日朋友
And never brought to mind
心中能不怀想
Should auld acquaintance be forgot
怎样忘记旧日朋友
For auld lang syne
友谊地久天长
For auld lang syne my dear
亲爱的朋友 我们的友谊地久天长
For auld lang syne
友谊地久天长
We'll take a cup o' kindness yet
让我们举杯痛饮
For auld lang syne
友谊地久天长
Should auld acquaintance be forgot
怎样忘记旧日朋友
And never brought to mind
心中能不怀想
Should auld acquaintance be forgot
怎样忘记旧日朋友
For auld lang syne
友谊地久天长
And there's a hand my trusty friend
我们往日情意相投
And gie's a hand to thine
让我们紧握手
We'll take a cup of kindness yet
让我们举杯痛饮
For auld lang syne
友谊地久天长
Should auld acquaintance be forgot
怎样忘记旧日朋友
And never brought to mind
心中能不怀想
Should auld acquaintance be forgot
怎样忘记旧日朋友
For auld lang syne
友谊地久天长
For auld lang syne my dear
亲爱的朋友 我们的友谊地久天长
For auld lang syne
友谊地久天长
We'll take a cup o' kindness yet
让我们举杯痛饮
For auld lang syne
友谊地久天长
友谊地久天长原唱英文版歌词:
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne, my friends
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne, my friends
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
关于原唱
原是苏格兰民间歌曲,即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of' kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
1、歌词:Auld Lang Syne
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear,
And days of auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pud the gowans fine,
We've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.
Sin auld lang syne, my dear,
Sin auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae sported on the burn,
From morning sun till dine,
But seas between us broad have roared
Sin auld lang syne.
Sin auld lang syne, my dear,
Sin auld lang syne,
But seas between us broad have roared
Sin auld lang syne?
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
2、《友谊地久天长》是一首广为人知的诗歌,原文用苏格兰语创作,意为古老的友谊。
以上就是英语歌曲地久天长的原唱及英文歌词的全部内容,《友谊地久天长》英文版原唱leo sayer。leo sayer的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本。所以,leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。这是一首苏格兰民歌,同时也是电影。auld lang syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since”,即“昔日”之意。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。