以牙还牙以眼还眼英文?以牙还牙,以眼还眼的英文翻译为:An eye for an eye, and a tooth for a tooth .以牙还牙,以眼还眼意思是:用瞪眼回击瞪眼,用牙齿咬人对付牙齿咬人。指对方使用什么手段攻击,就用什么手段进行回击。这句话出自于古巴比伦《汉谟拉比法典》里的一条:如果一个人挖了另一个人的眼睛,那么,以牙还牙以眼还眼英文?一起来了解一下吧。
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼还眼,以牙还牙
语出《旧约全书·申命记》:“以眼还眼,以牙还 牙,以手还手,以脚还脚。”谓以同样的手段或办法进行回击。

eye for an eye and a tooth for a tooth (2 together!)
2. answer in kind
3. like for like
4. give as good as one give (both positive and negetive meaning, see how you use it)
5. pay back in kind
6. render blow for blow
7. reture like for like
8. tit for tat
以上皆可。
这句中文在中国人推崇的《论语》中出现,对应在西方人推崇的《圣经》里有原话。因此可以进行对应,以达到“雅”的要求。 圣经”《摩西五经·出埃及记》第21章第23至25节,全句是 if there is serious injury,you are to take life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn,wound for wound ,bruise for bruise“若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤。

See eye to eye
requite like for like
fight force with force
“以牙还牙”用英语可以说成“tit for tat”或“an eye for an eye”。
tit for tat:这个短语直接对应了“以牙还牙”的含义,表示一种针锋相对的报复行为。例如,当有人说“He hit me, so I hit him back, it was tit for tat.”时,意思就是他打了我,我也打了他,这就是以牙还牙。
an eye for an eye:这个短语也常用来表示“以牙还牙”的意思,它源自古代的法律原则,即“以眼还眼,以牙还牙”。有时也可以说成“an eye for an eye and a tooth for a tooth”,更加强调了报复的对等性。例如,在句子“An eye for an eye? The suffering will never end.”中,意思是真的要以牙还牙吗?苦难永远不会结束的。
此外,还有一个类似的表达“fight fire with fire”,它也可以用来表示“以牙还牙,以其人之道还治其人之身”的意思。例如,“We are going to fight fire with fire and steal some of their customers.”这句话的意思就是我们打算以牙还牙,也去他们那里挖客户过来。

以上就是以牙还牙以眼还眼英文的全部内容,an eye for an eye 以眼还眼,以牙还牙。这可以短语还可以说成:an eye for an eye and a tooth for a tooth。表示“以其人之道还治其人之身”。an eye for an eye最早出自“汉谟拉比法典”。在《圣经》中摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。