中国有句古话英语?“中国有句古话说的”译成英语为:“There is an old Chinese saying that…”There be 句型的构成形式一般为“There is/are + 某物/人 +某地/时”,表示某地/时有某物/人,There在此结构中是引导词。“an”为不定冠词,指初次提及或非特指的人或物)一(个) ;“old Chinese saying”表示古老的中国谚语;“that”引导后面提及的古话。那么,中国有句古话英语?一起来了解一下吧。
口语表达可以这麼说(举例:有句中国古谚,有钱能使鬼推磨!):an old chinese saying goes...."money talks!"

参考这个:as an old chinese proverb goes,giving comes before receiving
Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
拓展资料:
授人以鱼不如授人以渔 --语出《淮南子·说林训》,原文说:“临河而羡鱼,不如归家织网。”《汉书·董仲舒传》,书中说:“故汉得天下以来,常欲治而至今不可善治者,失之于当更化而不更化也。
古人有言 曰:‘临渊羡鱼,不如退而结网。”中国有句古话叫“授人以鱼不如授人以渔”,说的是传授给人既有知识,不如传授给人学习知识的方法。道理其实很简单,鱼是目的,钓鱼是手段,一条鱼能解一时之饥,却不能解长久之饥,如果想永远有鱼吃,那就要学会钓鱼的方法。
参考资料: 百度百科 授人以鱼不如授人以渔
There is an old saying in China which goes like this: giving is the prerequisite of receiving.上面是意译直译的话可以是if you want to receive something, first you must pay for it.
“早起的鸟儿有虫吃”用英语表达为“The early bird gets the worm”或“The early bird catches the worm”。
“The early bird gets the worm”:这个表达直接对应了中文原句的意思,即早起的鸟儿能够获得虫子作为食物。它强调了早起的好处和优势。
“The early bird catches the worm”:这个表达与上一个意思相近,也用来形容早起的人或事物能够获得更多的机会或优势。在英语中,这个表达同样非常常见,且易于理解。
两者在意义上没有本质区别,都可以用来翻译“早起的鸟儿有虫吃”这句中文古话。

以上就是中国有句古话英语的全部内容,另一句表达“不经历风雨,怎么见彩虹”,则可翻译为:"There is an old Chinese proverb that goes, 'One does not see a rainbow without experiencing the rain.'"总的来看,"中国有句古话说的好",这句英文表达方式简洁明了,将中国古老智慧用英语呈现,让人印象深刻。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。